النسخة العربية
الأصوات
محمد الدوسري - أنجيلو ,والد هانتر (الصوت الثاني) ,جاكسون
عمر جاهين - شيروود (الصوت الأول) ,غيزر (الصوت الأول) ,أوين جاي فوت (الصوت الثاني) ,أنجيلو (التأثيرات)
ولاء أسامة - إلينا ,والدة إلينا ,بيتر ,لولا (الصوت الأول) ,كاثي ,تريسي ,مونيكا ,كاندي (الصوت الأول) ,كاثي (الصوت الأول) ,بيرلا (الصوت الثاني)
دينا بشير - لولا (الصوت الثاني) ,كوبر (الصوت الثالث) ,شيروود (الصوت الثالث) ,بيرلا (الصوت الثاني) ,كاندي (الصوت الثاني) ,كوبر (الصوت الثاني) ,أيجاي (الصوت الثاني)
هاني عبد الحي - شميتي (الصوت الأول) ,زونكا (الصوت الأول) ,أيثان ,هانتر (الصوت الثاني) ,أوين جاي فوت (الصوت الأول) ,المذيع (الصوت الأول) ,موريس (الصوت الثاني) ,باترفينفرس (الصوت الثاني)
ياسر عزت - والد إلينا ,مانيتي ,كوبر (الصوت الأول) ,ألونزو (الصوت الأول) ,كلايد (الصوت الأول) ,المذيع (الصوت الثاني) موريس (الصوت الثاني) ,أيجاي (الصوت الأول) ,أولي فان دانغ ,أدي ,والد هانتر (الصوت الأول) ,باترفينغرس (الصوت الأول) ,شيروود (الصوت الثاني) ,شميتي (الصوت الثاني (الصوت الثاني) ,غيزر (الصوت الثاني) ,أوين جاي فوت (الصوت الثالث)
الأخطاء
إرتكبت الدبلجة العربية أخطاء في اللفظ وقامت بتغيير صوت شيروود في حلقة "كيف توقف هجوم الفضائيين" لمدة أربع ثوان
شخصية (شميتي) في حلقة "أركل الكرة" عندما يقول "أركل ماذا؟ يبدو لي أن هذا ملعب كرة سلة يا أصحبي وأنا أتمرن"
تقوم الدبلجة بتغيير صوت الشخصية وهذه الجملة الذي قالها مدتها 7 ثوانٍ ثم أعادوا صوت الشخصية
وفي جميع الحلقات عندما يقول شيروود لأنجيلو "يا صاحبي" في النسخة العربية يقول "يا صحبي"
وعدم تفاعل ممثلي الأصوات مع الحدث
وفي حلقة "الشهرة" عندما قالت (تريسي) "لقد جعلتُه مشهوراً" في النسخة العربية تقول "لقد شعلتَه مشهوراً
وأيضاً عندما قال (الرجل صاحب النضارة) "إكيبانا" في الدبلجة العربية جعلوه صوت إمرأة
وتقوم أيضاً بتغيير صوت (كلايد) و(ألونزو) و(أيثن) و(أيجاي) و(باترفينغرس)
وعندما يقولون إسم (شيروود) في الدبلجة العربية يقولون (شيرويد)
وفي حلقة "الإحتجاج" عندما قالت (تريسي) "رؤيتكم تتعاونون بهذا الشكل الجميل" في النسخة العربية تقول "رؤيتكم تتعاونون بهذا الشكل الغميل"
وفي حلقة "اللعبة" عندما يتخيل (أنجيلو) أن اللعبة تتكلم وتقول له: "(أنجيلو) تعال إلي إلعب بي" في النسخة العربية يتخيها تقول: "(أنجيلو) تعال إلي لعبني"
وبدلاً من أن يقولون "قصبة" في النسخة العربية يقولون "قشة"
وفي حلقة "فتى الخردة" قامت الدبلجة العربية بتغيير صوت (ديمياند بيرست) لمدة 1 ثانية عندما قال "أربعون دولاراً؟"
وعنما يقولون إسم (ديمياند بيرست) أحياناً في النسخة العربية يقولون (دمياند برست)
وفي حلقة "إختفاء وحدتي التحكم" عندما يقول (أنجيلو) "لا بد أنه ذهب للسخرية من (غيزر) مشجع فريق (البولار بيرس)" في النسخة العربية يقول "لابد أنه ذهب للسخرية من (غيزر) مشغع فريق (البولار بيرس)"